真钱娱乐场游戏-博天堂娱乐场百家乐-最新娱乐场官网注册送16

搜索

【躬耕教壇 強(qiáng)國(guó)有我】5年300萬(wàn)字 重大老師堅(jiān)守詩(shī)人與匠人的翻譯初心

2025.09.22 瀏覽量:

教育家精神,是甘當(dāng)人梯的奉獻(xiàn),是以文化人的堅(jiān)守,更是心懷家國(guó)的擔(dān)當(dāng)。師者如光,他們以知識(shí)啟迪智慧,以情懷滋養(yǎng)心靈,在平凡的崗位上踐行著“為黨育人、為國(guó)育才”的使命。在第41個(gè)教師節(jié)到來(lái)之際,黨委宣傳部、人事處聯(lián)合推出“躬耕教壇,強(qiáng)國(guó)有我”專(zhuān)欄,聚焦一批優(yōu)秀教師,展現(xiàn)他們立德樹(shù)人、傳承教育家精神的動(dòng)人實(shí)踐。致敬所有閃耀在講臺(tái)上的重大老師,愿這束光點(diǎn)亮更多學(xué)子的前行之路。

李永毅,重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,國(guó)家級(jí)人才,第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主,享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家。曾獲第八屆高校人文社科獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)、重慶市社科成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)2項(xiàng)、重慶文學(xué)獎(jiǎng)2次、2023年重慶市“教書(shū)育人楷?!?、2022年寶鋼優(yōu)秀教師獎(jiǎng)等。已出版專(zhuān)著和個(gè)人論文集6部、詩(shī)集3部,譯著28部,發(fā)表論文86篇,其中CSSCI期刊論文49篇。

640.png

以翻譯為橋,對(duì)話(huà)千年文明

1996年,還在讀大學(xué)的李永毅幫外教查書(shū)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)學(xué)校圖書(shū)館藏有豐富的拉丁語(yǔ)書(shū)籍,卻鮮有人問(wèn)津。這次偶然的相遇,讓他與拉丁語(yǔ)結(jié)下了不解之緣,并立下了譯完古羅馬黃金時(shí)代詩(shī)人全部作品的宏愿。拉丁語(yǔ)被許多人視為“絕世冷門(mén)語(yǔ)言”,但李永毅從不這么認(rèn)為。在他看來(lái),拉丁語(yǔ)為他打開(kāi)了一扇門(mén),讓他窺見(jiàn)截然不同的世界與文明。

李永毅談到啟蒙他走上拉丁語(yǔ)研究之路的哲學(xué)家詩(shī)人盧克萊修,“他寫(xiě)的長(zhǎng)詩(shī)《物性論》用原子論解釋整個(gè)世界,只用自然的方式解釋自然——在那個(gè)時(shí)代非常先進(jìn)。”這種理性精神與詩(shī)性表達(dá)的結(jié)合,深深震撼了他,也奠定了他今后的學(xué)術(shù)方向。

“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩(shī)全集》,書(shū)中70萬(wàn)字的逐行評(píng)注頗見(jiàn)功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平。”魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)辭這樣寫(xiě)道。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的深度傳遞。李永毅提出“深度翻譯”的理念:“翻譯工作不光是翻譯文字,特別是年代久遠(yuǎn)的文學(xué)作品,還要把它背后的文化、科學(xué)、歷史背景傳遞給讀者?!彼g的《賀拉斯詩(shī)全集》耗時(shí)七年,是中國(guó)第一部賀拉斯詩(shī)歌中文全譯本。在接下來(lái)的五年里,他又獨(dú)力翻譯了古羅馬另一位大詩(shī)人奧維德的全部作品,篇幅達(dá)35000行,體量是《賀拉斯詩(shī)全集》的五倍, 總字?jǐn)?shù)超過(guò)300萬(wàn)字。李永毅為自己設(shè)定了每日工作計(jì)劃——每天至少翻譯170行詩(shī)歌,需要投入至少10到12小時(shí)進(jìn)行反復(fù)推敲和打磨,工作強(qiáng)度非常大。每月月末,他會(huì)留出2天作為機(jī)動(dòng)日,用于補(bǔ)充未完成的工作進(jìn)度。即使在暑假,辦公室也依然是他常待的地方。書(shū)中也有不少片段是在往返新老校區(qū)的通勤校車(chē)上完成的,“帶一個(gè)小筆記本,來(lái)回路上不做其他事,也翻譯出不少內(nèi)容”。

在他看來(lái),“好的譯者必須既是詩(shī)人,又是匠人”。詩(shī)歌翻譯要有詩(shī)人的靈性,體會(huì)詩(shī)人的情感世界,“感覺(jué)到我就是那個(gè)詩(shī)人”;也要有匠人的技藝,在格律、用詞、句法上反復(fù)推敲,尋求漢語(yǔ)中的對(duì)等物。他格外重視譯者的責(zé)任感:“哪怕一個(gè)小問(wèn)題,也應(yīng)多問(wèn)多查,避免誤導(dǎo)讀者。”在翻譯奧維德《歲時(shí)記》時(shí),為準(zhǔn)確還原古羅馬星象,他借助天文軟件,重演兩千年前的星空;為理解詩(shī)中一臺(tái)織機(jī)的運(yùn)作,他專(zhuān)門(mén)查找復(fù)原影像,只為更精準(zhǔn)地向讀者傳遞作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作情景。

分享會(huì)3_副本.jpg

以講臺(tái)為田,培育通識(shí)人才

作為教師,李永毅倡導(dǎo)“小通識(shí)、大文科”的教育理念,希望培養(yǎng)既精通外語(yǔ)、又深諳外國(guó)文化,能服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略的專(zhuān)業(yè)人才。他認(rèn)為翻譯人才應(yīng)成為“雙向的文化橋梁”,不僅引進(jìn)來(lái)優(yōu)秀外文作品,更要能“用外語(yǔ)講好中國(guó)故事”。

他的課堂不拘一格,重在激發(fā)興趣?!罢n堂的關(guān)鍵,是讓學(xué)生真正產(chǎn)生興趣,課后愿意自己去深入學(xué)習(xí)?!崩钣酪愠⒐爬系纳裨?huà)與當(dāng)下現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián),引導(dǎo)學(xué)生看見(jiàn)其中永恒的人性光芒。在講奧維德《變形記》中的太陽(yáng)神阿波羅時(shí),他引導(dǎo)學(xué)生思考阿波羅性格中的缺陷,也觀(guān)照人性、內(nèi)在自省?!吧裨?huà)不再是遙遠(yuǎn)的故事,它和我們當(dāng)下是有關(guān)的?!?李永毅說(shuō)。

在教學(xué)中,李永毅注重中西比較與批判性思維,引導(dǎo)學(xué)生平等地看待不同文明:“既不仰視也不俯視,而是平視?!彼J(rèn)為,文化的交流應(yīng)當(dāng)是對(duì)等的,在文化研究與學(xué)習(xí)中,要用開(kāi)放平等的胸懷擁抱世界,既不盲目崇拜,也不輕視傲慢,既深入了解、走進(jìn)其他文明,又要自覺(jué)克服文化研究帶來(lái)的同化風(fēng)險(xiǎn)。他鼓勵(lì)學(xué)生用平等的姿態(tài)與國(guó)外作品“對(duì)話(huà)”,增強(qiáng)文化自信,用外語(yǔ)講出精彩的中國(guó)故事,學(xué)習(xí)將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精髓準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界,成為具備全球視野的新時(shí)代人才。

他也把這種平等視角運(yùn)用到教學(xué)中。他倡導(dǎo)師生在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里平等交流,并鼓勵(lì)學(xué)生勇敢地向老師公開(kāi)提問(wèn)。即便是一門(mén)僅有12名學(xué)生選修的拉丁語(yǔ)課,李永毅也會(huì)堅(jiān)持上好每一節(jié)課,且課堂質(zhì)量毫不懈怠。他的敬業(yè)精神和人格魅力深深影響著學(xué)生,被譽(yù)為“零差評(píng)老師”。

80ab7256520c7f94e05e283cad49a4c的副本.png

以生活為詩(shī),守望精神島嶼

學(xué)術(shù)之外,李永毅把生活過(guò)成詩(shī)意的藝術(shù)。

他寫(xiě)詩(shī),也鼓勵(lì)學(xué)生寫(xiě)詩(shī)。他認(rèn)為寫(xiě)詩(shī)是對(duì)“生活藝術(shù)化”的實(shí)踐,是情感的抒發(fā)與人生的滋養(yǎng)。自少年時(shí)期開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),至今他已創(chuàng)作超過(guò)千首詩(shī)歌。即使科研教學(xué)工作繁忙,他仍保持著寫(xiě)詩(shī)的習(xí)慣,偶爾有靈感就會(huì)創(chuàng)作,并樂(lè)于和學(xué)生們分享?!爸袊?guó)古代文人都寫(xiě)詩(shī),那是他們生活的一部分。”他欣賞學(xué)生們的創(chuàng)作活力,“三行情詩(shī)大賽、用AI生成圖片再配英語(yǔ)詩(shī)……年輕人寫(xiě)得很好。”

在數(shù)字時(shí)代,李永毅也積極擁抱技術(shù)變革帶來(lái)的便利。他創(chuàng)辦“靈石島”網(wǎng)站,二十多年來(lái)免費(fèi)分享學(xué)術(shù)資源、詩(shī)歌譯作,為無(wú)數(shù)文學(xué)愛(ài)好者建起一個(gè)自學(xué)交流平臺(tái)。他說(shuō),這源于一種責(zé)任:“羅馬文學(xué)的空白,不應(yīng)該沒(méi)人去做”。他借助AI去閱讀西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)論文,拓寬研究視野;他嘗試用AI輔助設(shè)計(jì)教案、生成語(yǔ)法分析。面對(duì)人工智能的挑戰(zhàn),李永毅持開(kāi)放而清醒的態(tài)度:“AI翻譯語(yǔ)言通順、不出病句,但在文化負(fù)載重、情感價(jià)值判斷強(qiáng)的文學(xué)翻譯上,人類(lèi)仍不可替代。”他認(rèn)為未來(lái)的翻譯教育應(yīng)更注重培養(yǎng)學(xué)生與AI協(xié)作的能力,清楚識(shí)別二者的優(yōu)勢(shì)與邊界。他始終堅(jiān)信,技術(shù)的盡頭依然是人的理解、洞察與創(chuàng)造。

WechatIMG96_副本.jpg

“真正的教育是喚醒靈魂?!?/span>李永毅說(shuō)。數(shù)十年時(shí)間,李永毅搭建起一座通往古羅馬文學(xué)的橋梁。他以譯筆為舟,以講臺(tái)為田,以詩(shī)心為燈,在古典與現(xiàn)代、東方與西方、技術(shù)與人文之間,自由往來(lái),從容守望。翻譯與文學(xué)的意義,在于讓人成為更完整的人——既有匠人理性的嚴(yán)謹(jǐn),也有詩(shī)人感性的溫度;既扎根自己的文化,也向整個(gè)世界敞開(kāi)。

來(lái)源:黨委宣傳部

作者:牛祉禎 張婧

圖片:陳健 部分由受訪(fǎng)者提供